Przysięgłe tłumaczenia specjalistyczne zamawiane w trybie ekspresowym mogą stanowić nie lada wyzwanie dla każdego biura tłumaczeń. Artykuł niniejszy postara się poprzeć tak postawioną tezę.
Kim jest tłumacz przysięgły?
Osoba tytułująca się tłumaczem przysięgłym to ktoś, kto zdał państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego oraz został mianowany na tegoż tłumacza przez Ministra Sprawiedliwości RP. Warunkiem wstępnym, by przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego jest ukończenie jakichkolwiek studiów wyższych drugiego stopnia, czyli np. zwykle magisterskich. Egzamin taki składa się z części pisemnej i ustnej. W części pisemnej należy przetłumaczyć dwa teksty, przeważnie jeden z tematyki prawnej, a drugi z tematyki ekonomicznej, przy czym może to być np. tłumaczenie umowy cywilno-prawnej z języka polskiego na język angielski. W ramach Rzeczpospolitej Polskiej uprawnienia tłumacza przysięgłego zdobywa się na dany język obcy lub kilka języków obcych w parze z językiem polskim. Najczęściej tłumaczami przysięgłymi zostają absolwenci filologii obcych:
- anglistyki (język angielski),
- romanistyki (języki francuski i włoski),
- kroatystyki (język chorwacki),
- rusycystyki (język rosyjski),
- germanistyki (j. niemiecki),
- skandynawistyki (języki norweski, szwedzki i duński) etc.
Tłumaczenie umowy handlowej
Niemożliwa jest sztuka poprawnego tłumaczenia umowy bez znajomości typowych sfomułowań prawnych będących utartymi zwrotami umów, np. “Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron“. Tłumaczenie na język angielski tego sformułowania, które bardzo często występuje na samym końcu papierowej wersji umowy to “This Agreement has been drawn up in two identical copies, one for each of the Parties“ . Należy też zauważyć, iż Stronami umowy są osoby zawierające i podpisujące umowę w imieniu własnym lub w imieniu spółek, instytucji czy całych państw. Jeśli mowa o umowie międzynarodowej, Strony podpisujące umowę zwane są sygnatariuszami.
Przysięgłe tłumaczenia ekspresowe w biurze tłumaczeń online
Co się natomiast tyczy czasu wykonania tłumaczenia umowy w biurze tłumaczeń online, posiada ono przewagę nad biurem, które obsługuje klientów wyłącznie stacjonarnie. Obieg dokumentów kanałem internetowym jest błyskawiczny – klient może bardzo szybko, w zasadzie prawie natychmiast otrzymać gotowe tłumaczenie przysięgłe umowy lub innych tekstów, zaledwie kilka razy klikając myszką, by wypełnić formularz zamówienia przekładu. Klient otrzymuje ekspresowe tłumaczenie przysięgłe w formie skanu uwierzytelnionego dokumentu na e-mail lub pod postacią pliku sygnowanego przez tłumacza przysięgłego kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Przysięgłe tłumaczenia tekstów specjalistycznych, np. medycznych
Jeśli w ramach treści umowy występuje też fachowe słownictwo z danej branży, z pewnością znacznie trudniej jest taki tekst przetłumaczyć. Trzeba wówczas częściej zaglądać do słownika, np. słownika terminów medycznych online w przypadku tłumaczenia umowy pomiędzy importerem sprzętu medycznego (sprzedawcą aparatury medycznej) a szpitalem (kupującym). Bez użycia słownika pozostaje jedynie być specjalistą w danej dziedzinie i mieć te słowa w głowie, np. lekarzem i tłumaczem przysięgłym w jednej osobie. Do tego jeśli tłumaczenie specjalistyczne ma zostać wykonane w trybie “express“, tłumacz nie ma czasu na przeszukiwanie Internetu w celu znalezienia właściwych odpowiedników terminologicznych.

Wówczas biuro tłumaczeń ma twardy orzech do zgryzienia, gdyż to właśnie wtedy przed biurem tłumaczeń specjalistycznych, takim jak np. besttext.pl, stoi nieproste wyzwanie, któremu powinno ono sprostać. Firma tłumaczeniowa powinna w krótkim czasie zrekrutować tłumacza przysięgłego z wiedzą medyczną lub inną, właściwą tematycznie wiedzą specjalistyczną, bądź skojarzyć ze sobą dwóch odrębnych tłumaczy ze swojej bazy pracowników, którzy będą ściśle współpracować przy danym projekcie, np. praktykującego lekarza-tłumacza i filologa angielskiego z uprawnieniami tłumacza przysięgłego.
Stopka autorska: Daniel Korcz, CEO, Best Text – biuro tłumaczeń specjalistycznych

