Tłumaczenia umów to specyficzny typ przekładów, który stawia tłumaczowi wysokie wymagania. Coraz częściej tego typu dokumentacji potrzebują osoby prywatne i firmy — z różnych powodów. Dowiedz się więcej o tłumaczeniach umów i sprawdź, kiedy te dokumenty powinny być uwierzytelnione.
Umowa to rodzaj oficjalnego dokumentu prawnego, który reguluje ustalenia pomiędzy stronami, wyznaczając wzajemne prawa i obowiązki. Zarówno prywatnie, jak i służbowo zawieramy różne rodzaje umów — o pracę, o wynajem mieszkania, sprzedaż i kupno, zachowanie poufności, kredyt czy ubezpieczenie. Równocześnie szybko rozwijająca się technologia i częste podróże, a także kontakty z zagranicznymi klientami sprawiają, że czasem potrzebujemy umowy sporządzonej w dwóch językach. Wówczas należy zgłosić się do profesjonalnego tłumacza, którego specjalizacją są tłumaczenia umów.
Tłumaczenia umów — czym są i jakich dokumentów dotyczą?
To bardzo trudny typ tłumaczeń, wymagający od wykonawcy nie tylko perfekcyjnej znajomości dwóch języków, ale także kompetencji w zakresie prawa i ekonomii oraz rozumienia specjalistycznego słownictwa. Rolą tłumacza jest jak najwierniejsze odwzorowanie dokumentu, wraz z uwzględnieniem różnic w systemach prawnych dwóch państw oraz różnic kulturowych. Tłumacz musi mieć na uwadze, że umowy są bezpośrednio osadzone w rzeczywistości prawnej i ekonomicznej dwóch krajów i mają moc sprawczą, dlatego ciąży na nim duża odpowiedzialność za prawidłowy przekład dokumentu. Do tego niezbędna jest wiedza, doświadczenie i duża biegłość w wyszukiwaniu potrzebnych informacji — dlatego najlepiej wybierać specjalistów, którzy wykonywali wcześniej tłumaczenia umów i mogą pochwalić się referencjami.
Tłumaczeniu podlegają wszystkie typy umów, jakie można zawrzeć, a więc m.in.: umowy o pracę, dzieło, zlecenie, umowy kupna i sprzedaży, umowy handlowe, o współpracę, o dystrybucji i dostawie, o zachowaniu poufności, umowy ubezpieczenia, darowizny, spółki, adhezyjne, konsensualne. Tłumacz umów powinien nie tylko znać prawo obowiązujące w danym kraju, ale także zachować poufność dostarczonych danych i zadbać o bezpieczeństwo dokumentów.
Kiedy tłumaczenia umów powinny być uwierzytelnione?
Tłumaczenia uwierzytelnione (poświadczone lub potocznie — przysięgłe) to takie, których zgodność z oryginałem musi być potwierdzona przez osobę upoważnioną. Jest nią tłumacz przysięgły, a przetłumaczony przez niego dokument nabiera mocy urzędowej. Najczęściej tłumaczenia uwierzytelnione stosuje się w przypadku dokumentów, które trzeba przedstawić instytucjom (urzędom, sądom). Są to np. akty małżeństwa, akty notarialne, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty rejestracyjne samochodu. Niekiedy jest to wymóg firmy, która np. przyjmuje ofertę od zagranicznego kontrahenta. To sprawia, że nie zawsze potrzebne są uwierzytelnione tłumaczenia umów — potrzebujemy po prostu tłumaczeń dobrej jakości.
Powszechnie funkcjonuje mit, że tłumaczenia uwierzytelnione są lepszej jakości. Nie jest to prawda. Dobre tłumaczenie „zwykłe” i przysięgłe nie będą różnić się pod względem treści. Za każdym razem zadaniem tłumacza jest jak najwierniejsze odwzorowanie oryginału. Jedną różnicą jest fakt, że tłumaczenie uwierzytelnione sprawia, że dokumenty nabierają mocy prawnej, a w razie ewentualnych błędów w przekładzie — możliwe jest pociągnięcie tłumacza do odpowiedzialności. Tłumacz przysięgły bierze odpowiedzialność cywilną za poprawność przekładu.